i'm sick and tired of always being sick and tired!
Автор: Pogrebin

Перевод: Elga

Бета: Fiona

Оригинал: здесь: http://pogrebin.livejournal.com

Пейринг: Минерва МакГонагалл/Долорес Амбридж

Рейтинг: PG-13

Жанр: romance/angst

Дисклэймер: все принадлежит Джей Кей.

Примечание: переведено для Anatolia по заданию «Хочу, чтобы это было одно поколение. И пореалистичнее. Меньше магии, больше опыта.» на Springtime Challenge2006.



Дева скорбей Долорес



Когда это все исчезнет – все, что сейчас медленно тянется,

Ах, что же мы потеряем?


- Суинбёрн, «Долорес»



Красный рот как ядовитый цветок…



Долорес Амбридж медленно откидывается назад, небрежно скрещивая ноги, и одна туфля цвета фуксии соскальзывает на пол.



На воротнике Минервы остаются следы от ее губной помады.



Позже они молчат, просто дышат, где-то за стеной играет радио. Минерва проводит кончиками пальцев по тонкому ободку обручального кольца. Долорес вздрагивает, оцарапавшись острой гранью бриллианта.



-Дева скорбей Долорес, - шепчет она.



- Не называй меня так.



- Почему нет?



- Потому что это глупо.



В тусклом полусвете – розовый свитер на спинке кровати, бант для волос вокруг запястья – Долорес почти кажется настоящим человеком, а не карикатурой как обычно.



Любовь умирает, и мы знаем, что ты бессмертна…



Детские банты – это игра, пушистый свитер – это игра, и высокий голос, и девчоночье хихиканье, и тонкий вкрадчивый шепот – все это игры.



- Это войдет в отчет министру? – Минерва слегка улыбается, скручивая волосы в пучок.



- Шутишь?



Она пожимает плечами. – Может быть.



Тусклые, немигающие глаза Долорес кажутся грустными, даже когда ее рот широко распахнут в стоне, даже когда ее мышцы сокращаются помимо ее желания и лоб блестит от пота. Именно поэтому Минерва твердит Поттеру: «Будь осторожен с Долорес Амбридж». Но он, как обычно, не слушается.



Эта корона и ласкает тебя, и сковывает цепью,



- Генеральный инспектор, - насмешливо произносит Минерва, - какая честь для меня!



Долорес почти отшатывается назад, перед тем как Минерва вталкивает ее в комнату.

– Если ты собираешься оскорблять меня…



Она поднимает бровь. – И что? Ты уйдешь? Но ты ведь еще не получила то, за чем пришла, правда, Долорес? Так ради чего ты здесь?



- Я…



Минерва сегодня безжалостна и наколдовывает цветы ленивым взмахом руки. – Так что это будет? Бессильная добродетель лилий или порочность роз? – спрашивает она, и на этот раз Долорес действительно уходит.



Даже несмотря на то, что на твоих губах кровавые поцелуи,



Минерва разрывает образовательный декрет номер двадцать четыре на длинные тонкие полоски.



- Задеть тебя так легко, - говорит Долорес с хищной улыбкой. – Ты такая слабая под своими строгостью и суровыми взглядами… Я знала это еще тогда, давно, в министерстве. Даже когда ты была девчонкой, у тебя были слабые места. Ты до сих пор так неблагоразумно горячишься из-за своей глупой квиддичной команды...



- Благоразумие – это еще не все, Долорес.



- Но тебе так хочется, чтобы это было так, не правда ли, Минерва?



В следующий раз, когда они целуются, Долорес вскрикивает и отдергивается, вскинув руки к губам. На языке Минервы – кровь.



Жаждой невозможных вещей,



- Двадцать пять, двадцать шесть, двадцать семь…Что ты будешь делать, когда числа закончатся?



Долорес не отвечает, склонив голову на бок, спутанные каштановые волосы подают на ее слишком белое плечо.



- И что из этого направлено лично на меня?



Она смеется и слегка морщит нос. – Не льсти себе, Минерва. Это фимиам, или мне кажется?



Неожиданный румянец, заливающий щеки Минервы, служит достаточным ответом. На следующий день, когда она поднимается с Сибиллой вверх по лестнице, комкая в руках шерстяной клетчатый платок, Долорес наклоняется достаточно близко к Минерве, чтобы можно было почувствовать ее дыхание, когда она говорит: «Это личное».



жизнью и любовью, что ты презираешь…



- Вы можете только оттянуть то, что должно произойти, Минерва. Вы можете заставить маленьких девочек проглотить эту правду – но весь волшебный мир одурачить не так просто.



В коридоре, так безучастно.



В свете свечей Долорес, ее розовые ногти, ее розовая одежда, ее розовая губная помада смотрятся глупо. Когда она разговаривает не шепотом, ее голос режет слух Минервы.



- Почему ты вечно приходишь в мою спальню без приглашения, Долорес?



Она не отвечает.



Минерва снова спрашивает: - Ты получила то, что хотела?



- Это тоже войдет в твой доклад Дамблдору? – язвительно осведомляется Долорес.



- Прощай, Долорес, - говорит Минерва и уходит.



Но червь оживит тебя поцелуями…



Годы спустя они снова встречаются, у заново отстроенного фонтана магической дружбы. Минерва достает свой кошелек, бросает в воду блестящий серебряный сикль и наблюдает, как он медленно опускается на дно.



- И не скажешь, что министерство было полностью разрушено, - вдруг говорит Минерва.



Долорес прикусывает губу: - Ты думаешь, что вы выиграли, да? Вы с Дамблдором?



- А разве нет?



- Ты такая наивная! Посмотри-ка внимательнее, - она указывает на фонтан и смеется. – Гоблины, и домовые эльфы, и кентавры – они по-прежнему с обожанием пялятся на волшебников.



- Но…



Долорес кидает монетку в воду и говорит: - Прощай, Минерва.




Комментарии
03.06.2006 в 01:16

Интересный фик =) спасибо за перевод.
05.06.2006 в 13:43

algine

:friend:
21.06.2011 в 21:00

Но об этом знают точно только грешные магистры!
Хм. Вы случайно не знаете: полный перевод поэмы "Долорес" на русский есть?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии